国内地址翻译成英文应该怎么写?
我相信很多人都会说,写拼音就行了,能收到货。我想睡大概是你运气好吧!如果,别人翻译错了怎么办,或者是别人直接就给你放在一边,不再处理这个订单了**么办,这样不是会给你造成很大的损失吗?所以说,学习一下海淘注册外国网站时中国地址的英文方法是很有必要滴:
🌟翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如区路号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如号路区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
翻译英文:Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China 逗号后面有空格
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的邮件是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见中英文对照
***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
号 No. ***号宿舍 *** Dormitory
***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
***公司 ***Com.
***LTD.CO ***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
***花园 *** Garden ***街 *** Street
***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
***县 *** County **镇 Town
0*市 *** City ***省 *** Prov.
***** ***Yard ***大学 ***College
注1:表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.代替,或者直接填数字。另外有一些“里、区、园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“ Li、Qu、Yuan”。而东(南、西、北)路,直接用拼音,或写 East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。
注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。
注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。
201室: Room 201
12号: No.12
02单元: Unit 2
03号楼: Building No.3
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
长安公司: Chang An Company
宝山区: BaoShan District
赵家酒店: ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县: Sunjia county
李家镇: Lijia town
广州市: Guangzhou city
广东省: Guangdong province
中国: China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District
精彩评论(2)
从来没直邮过,怕被税。原来中文地址这么填的?收藏😁
收藏,点赞,英文好就是专业的